Битниците денес се актуелни како никогаш

21.05.2012 14:42
Војо Шиндолиќ

Со дубровничкиот поет Војо Шиндолиќ веќе долго време го договараме ова интервју. Најмалку од почетокот на оваа година, кога во редакцијата ја добивме неговата книга за Милан Милишиќ со наслов „Улицата која ќе се вика по твоето име“. Нашиот соговорник можеби е најпознат по своите преводи на американска поезија, пред сè онаа која припаѓа на бит поезијата. Разговараме за тоа и за други теми поврзани со уметноста и политиката.

Најпрвин, која е причината за објавување книга во спомен на Милан Милишиќ? Претпоставуваме дека причината не е само годишнината?

Всушност, токму тоа е причината, со оглед на тоа дека книгата „Улицата која ќе се вика по твоето име, во спомен на Милан Милишиќ“ е објавена во ноември 2011, значи за дваесетгодишнината од смртта на Милан Милишиќ. Очигледно е дека пред десет години не постоеше ниту политичка, ниту културна волја да се објави таква книга, да речеме во огранокот на Матицата на Хрватите во Дубровник. Дури откако по две години беше основано Друштвото на дубровнички писатели, се укажа прилика за објавување на таа книга. Бидејќи јас и Милан бевме неразделни пријатели од есента 1973, изборот падна на мене. Секако, доколку некој друг ја приредеше таа книга, таа, сосема извесно, ќе беше различна.

Милишиќ во текот на осумдесеттите имаше проблеми со властите. Помалку или повеќе се знаат фактографските случувања. Меѓутоа, која беше вистинската причина за таквиот судир? Од денешна дистанца, поводот (објавената приказна) се чини некако бенигна. Можеби неговиот стил на живот ја предизвика малограѓанштината?

Вистина е, Милан целиот свој живот се бореше против малограѓанштината. Уште во далечната 1974 за малку не заврши во затвор бидејќи насловната страна на албумот на рок бендот Blind Faith – девојка со долга коса во боја на мед и голи гради и со метален авион играчка кој го држи пред градите – ја стави на насловната страница на младинскиот часопис „Laus“, чијшто уредник беше тогаш. Ситуацијата со приказната на Милан, поточно есејот „Живот за слобода“, е сосема различна. Точна е вистината дека Милан Милишиќ беше поет и писател кој совршено владееше со книжевните вештини не само во поезијата туку и во прозните текстови, есеи, патеписи, репортажи итн. Поради текстот „Живот за слобода“, Милишиќ кон крајот на февруари 1983 г. беше осуден на седум месеци затвор без права на патување во странство. И подоцна, да речеме, на 3 мај 1988, по одлука на Работничкиот совет на театарот „Марина Држиќ“ на Милан му беше изречена дисциплинска мерка за прекин на работниот однос во РО Фестивалот во Дубровник (Од одлуката: ...„поради злоупотреба на довербата и средствата на РО Фестивалот во Дубровник бидејќи во Каталогот – вечерната програма на претставата „Клаустрофобична комедија“ внел одредени текстови со антисоцијалистичка и антикомунистичка содржана во обид од Каталогот да направи политички памфлет“.)

Посебна иронија на судбината е дека поетот страдаше од гранатите на ЈНА, а самиот целиот свој живот се декларираше како Југословен. Како целиот живот да го следеле апсурди!

Токму како Данило Киш или Предраг Матвејевиќ, и Милан Милишиќ беше космополит и убеден Југословен, но и Дубровчанец. Без оглед дали е во беолградскиот клуб на книжевници, или во друштво на Иван Сламниг во Загреб, или во пријателска дискусија со Стефан Тонтиќ во Сараево, зборувајќи и пишувајќи на екавица и ијекавица, Милан отсекогаш беше големо и разиграно дете. Можеби за тоа е криво Милишиќевото „двојно државјанство“ – бидејќи како поет, Милан истовремено припаѓаше на две книжевности, и српската и хрватската. Понекогаш се прашувам како Милан би го видел овој свет денес. И да останеше жив, како воопшто ќе поминеше низ страшната војна и оние еднакво грозните, поствоените години. Бидејќи Милан никогаш ниту помисли, ниту сакаше да го менува својот начин на живот.

Зошто ја променил – вие велите во воведот на својата книга – до непрепознатливост, збирката „Ме сакаа две сестри, заедно“? Ја изменил дури и јазично.

Колку што ми е мене познато, Милан првите две збирки ги напиша на екавица, веројатно тоа било последица бидејќи студирал во Белград. Подоцна сите свои збирки и текстови ги пишуваше на дубровачка ијекавица, Милан имаше крајно истанчена и префинета свест за јазичните можности на поезијата, поради тоа често се враќаше на своите рани песни и ги преправаше. Понекогаш истрајно, со години ги довршуваше и менуваше, па во една прилика Данило Киш му замери дека добар дел од своите песни ги расипал со претерувањеа и непотребни доработки.

Бевте во Ужице и зборувавте за поетите од бит генерацијата. Што може таа поезија да ни каже денес?

Во Ужице од 23 до 27 април по седми пат се одржа фестивалот На пола пат, кој го организира професорката Ружица Маријановиќ и гимназијата од Ужице и пистелот Ненад Величковиќ од Сараево. За време на деновите на фестивалот гости и поети од поранешна СФРЈ држат тематски предавања во гимназиите, а навечер се поетските настапи. Моето предавање беше за книжевниците на бит генерацијата, поточно за старите пријатели кои веќе повеќе од триесет години систематски ги преведувам (Ален Гизнберг, Лоренс Ферлингети, Грегори Корсо, Гари Шнајдер, Мајкл МекКлур, Вилијам Бароуз, Робер Крили и многу други).

Како што Милан Милишиќ и Данило Киш одиграа пресудна улога да се определам за студирање на компаративна книжевност, така неколку години подоцна поетите од бит генерацијата со своите книги, но и темите на анархизам, антифашизам, пацифизам, антирасизам, рушење на сексуалните табуа како и интересот за будизмот и источните религии, ги вообличија моите сопствени погледи на светот и за тоа сум им бескрајно благодарен. Од друга страна, ми се чини дека делата на книжевниците од бит генерацијата никогаш не биле актуелни како денес, и тоа како „антиамерикански елемент“, бидејќи тие се дрзнаа да го допрат и она што е во самите темели на тамошното општество, како и она што го овозоможува остварувањето на американскиот сон: капитализмот, приватната сопственост, профитот. Секако, и мојата поезија на почетокот на осумдесеттите години беше под длабоко влијание на краткиот и долгиот сих на Вилијам Карлос Вилијамс, Ален Гинзберг и Роберт Крили. Имено, поетите од бит генерацијата (со париските надреалисти) неодвоиво се најзначајната појава во светската книжевност на дваесеттиот век.

Чисто онака како ситен трач, се дружевте со Лоренс Ферлингети, Гери Шнајдер и Чарлс Буковски. Па, кажете ни какви беа?

Во светот на американската бит генерација ме воведе мојот голем пријател и светски познат поет Ален Гинзберг, за кого би можело со право да се каже дека целиот живот претставуваше гласноговорник на таа генерација и и нивен амбасадор на добрата волја. Со Гинзберг се сретнав во средината на седумдесеттите години и тој набрзо ме запозна со останатите најпознати претставници од бит генерацијата, но и со Боб Дилан и Енди Ворхол итн. Со Лорнес Фарлингети, Гери Шнајдер и Мајл КекКлур и ден-денес сме големи пријатели. Ферлингети денес има 93 години и сè уште пишува силна поезија, се занимава со сликарство и ја води издавачката куќа и книжарата City Lights во Сан Франциско. Докторира на антропологија и синологија и тој длабоко влијаеше на тоа пред дваесет и повеќе години да почнам да се занимавам со класична кинеска поезија т.е со кинески и јапонски јазик. Чарлс Буковски беше исклучителна личност – и како човек и како книжевник. Неговите песни со својата едноставност и речиси убиствена прецизност исто така извршија големо влијание на моето поетско размислување. Беше убаво да се седи со стариот Хенк во неговиот стан во Лос Анџелес и подоцна во Сан Педро низ тура пијачки да се дрдори за жените, коњите, лошите поети, филозофи, сериозна музика итн.

Оваа книга, која е повод за интервју, како и секоја добра книга во јавноста врати покојно заборавено име. Па така, споменувате дека заедно со Милишиќ сте го ценеле младиот поет Дубравко Шкурла. Значи, каква поезија сакавте?

Милан и јас често знаевме да седиме во мојата или неговата работна соба и еден на друг на глас да читаме песните или стиховите кои ги сакавме. Дубравко Шкурла и неговата збирка „Камено острило“ ни беше особено интересна поради локалниот колорит... Секако, ги читавме и Даниела Драгоевиќ и Иван Сламниг, и Јосиф Бродски и Хуан Рамон Хименес и Антонио Мачадо... Барем три или четири пати заедно го изгледавме за нас тогаш култниот филм „Макбет“ на Роман Полански... исто како и филмот „Fat City“ (кај нас лошо преведен како „Град на изобилството“) на Џон Хјустон. Од сите режисери најмногу го сакавме токму Хјустон и неговите филмови – од оние раните како што се „Богатството на Сиера Мадре“ или „Малтешкиот сокол“ до доцните како “The Life and Times of Judge Roy Bean”, „Честа на Прициеви“ или „Мртви“.

Извор: novossti.com

Да, Чарлс Буковски беше

Да, Чарлс Буковски беше исклучителна личност – и како човек и како книжевник.

Еве го на дело, на македонски, во мој препев.

Песна за кадровските менаџери

1
Стариот човек ми побара цигара и јас две му дадов.
Барал работа, да е на сонце и да може да се пуши -
а беше толку парталосан и лигав - на смртта јадот!
Денот беше навистина студен, ни ѕемнеа нозе и уши,
а шлеперите, претоварени и тешки како курви стари,
стенкаа и чуреа по улиците, како коњ да им го зарил.
2
Ние бевме отфрлени како штици од скапан патос,
како власта да си го расцепила черепот за да ù лекне
така што грижата на совеста во мозокот да ù секне -
без добар бифтек, Бог е осамено место и на Атос!
Ние бевме птици на умирачка, бродови што тонат,
власта нè затрупуваше со бронза, камења и бетон;
ние претавме со раце и нозе, како стонога склона
своите смртни бакнежи да му ги завешта на светот:
додека лидерот `политики` ги нарекуваше штетите
слугите негови добронамерно ни ги кршеа`рбетите.
3
И така си пушевме, мали луѓе со мисли на риби на суво!
Не победуваат сите коњи и сите не ги топлат ќебиња!
И дур`затворите и болниците облекуваат светлосно руво
а слуги држат знамиња грижливо како да се бебиња,
знај дека ти си само едно опустошено срце и стомак,
и како слеп патник со најдобриот авион оди си дома,
или, ако в ресторан, беспари си решил да јадеш пиле,
гледај да си нарачаш мисирка (што јас ја викам Лиле!)
4
И ако си решил да отепаш некого, убиј кој и да било
а не токму некого, зашто некои се од специјална лоза,
направени како дупки на чевли со позлатеното шило:
не убивај ако ти е цел некој што има посветена поза,
претседател ил`крал, ил`човек во фотеља од сафијан -
таму не чачкај, тоа се луѓето од рајската географија.
Еве, нас отепај нè, оти пушиме и гледаме напоречки,
`рѓосани од качувањата по скали со скршени пречки.
5
Отепај нè нас, може Бог сака на тебе да нè подари
оти во љубовните песни не знаеме што е амфидеум;
нема штета, и онака лицата ни се испукан линолеум,
разгазен од тешките стапала на нашите господари.
Нè погоди сачма од првокласен морков и маково семе,
нашата најдобра патерица е пак исчанчена граматика;
како лудиот кос в шума, го расфрламе нашето време
и се молиме алкохолните ноќи да ни се без драматика.
6
Нашите свиленоболни насмевки наоколу нè шират
ко да сме нечии конфети што некој ги фрла со сласт,
ние сме карневалот којшто не треба да го смират
иако дури и не припаѓаме на Партијата на власт.
Емајлот ни го збриша четката на Времето, иако болна,
и сега позаспани чадиме како чинија со смокви полна;
отепај нè брзо за имињата да ни излезат во весници:
мртви ко магла, најдени во када распорени кресници!
7
И така, за момент, конечно се осознаени факти,
за оние милиони нељубопитни и затупавени очи,
кои искрат и пламнуваат сал на палјачовски акти
што кантри-комичари им ги сервираат без почин.
Конечно, тие ќе бидат забележани, а и ти со нив,
од седиот јавач на седиот коњ, што го викаат Смрт,
за чиј меч нема земска`рѓа што може да го срони,
што е подолг од ноќта и од било кој планински срт,
подолг од сите надежи, молитви и палења темјан,
подолг од криковите на луѓето под атомски бомби
што ќе беа среќни да поживеат дури и како зомби
ама грлата им експлодираа во непланирана земја.
8
Ние чад сме и облаците не ни прават евала,
мачка сме што Шекспира со сугреби го кити,
лој, лој за свеќите сме, и заглавени кревала:
нашата свест гори на кусиот животен фитил.
9
Стариот човек, без желба нешто да ми ќари,
ми побара цигара и простодушно разврза
за гајлињата кои ги имал и еве што ми кажа:
дека Времето за нас злосторнички забрза,
дека Милосрдието си одбра мермерна лажа,
а дека Омразата си ги прибра готовите пари.
Тој старец можеше татко да ви биде, или мој,
може беше манијачиште, или од Божјиот сој.
Но што и да беше, тој беше отпишан дедо,
и ние стоевме на сонце, пушејќи чат-пат,
и во нашето безделничење вртевме врат -
за да видиме на кого тоа му дошол редот.
****
Ова е оригиналот:
POEM FOR PERSONNEL MANAGERS- CHARLES BUKOWSKI

An old man asked me for a cigarette
and i carefully dealt out two.
"Been Lookin' for job. Gonna stand
in the sun and smoke."

He was close to rags and rage
and he leaned against death.
It was a cold day, indeed, and trucks
loaded and heavy as old whores
banged and tangled on the streets...

We drop like planks from a rotting floor
as the world strives to unlock the bone
that weights the brain.
(God is a lonely place without steak)

We are dying birds
we are sinking ships-
the world rocks down against us
and we
throw out our arms
and we
throw out our legs
like the death kiss of the centipede:
but they kindly snap our backs
and call our poison "politics."

Well, we smoked, he and I- little men
nibbling fish-head thoughts....

All the horses do not come in,
and as you watch the lights of the jails
and hospitals wink on and out,
and men handle flags as carefully
as babies,
remember this:

you are a great-gutted instrument of
heart and belly, carefully planned-
so if you take a plane to Savannah,
take the best plane;
or if you eat chicken on a rock,
make it a very special aniamal.
(You call it a bird; i call birds
flowers.)

And if you decide to kill somebody,
make it anybody and not somebody:
some men are made of more special, precious
parts: do not kill
if you will
a president or a king
or a man
behind a desk-
these have heavenly longitudes
enlightened attitudes.

If you decide,
take us
who stand and smoke and glower;
we are rusty with sadness and
feverish
with climbing broken ladders.

Take us
we were never children
like your children.
we do not understand love songs
like your inamorata.

Our faces are cracked linoleum,
cracked through with the heavy, sure
feet of our masters.

We are shot through the carrot tops
and poppyseed and tilted grammar;
we waste days like mad blackbirds
and pray for alcoholic nights.
Our silk-sick human smiles wrap around
us like somebody else's confetti:
we do not belong to the Party.

We are scene chalked-out with the
sick white brush of Age.

We smoke, asleep as a dish of figs.
we smoke, as dead as fog.

Take us.

A bathtub murder
or something quick and bright; our names
in the papers.

Known, at last, for a moment
to millions of careless and grape-dull eyes
that hold themselves private
to only flicker and flame
at the poor cracker-barrel jibes
of their conceited, pampered
correct comedians.

Known, at last, for a moment,
as they will be known
and as you will be known
by an all-gray man on an all-gray horse
who sits and fondles a sword
longer then the night
longer then the mountain's aching backbone
longer then all the cries
that have a-bombed up out of throats
and exploded in a newer, less-planned
land.

We smoke and the clouds do not notice us.
A cat walks by and shakes Shakespeare
off of his back.
Tallow, tallow, candle like wax: our spines
are limp and our consciousness burns
guilelessly away
the remaining wick life has
doled out to us.

An old man asked me for a cigarette
and he told me his troubles
and this
is what he said:
that Age was a crime
and that Pity picked up the marbles
and that Hatred picked up the
cash.

He might have been your father
or mine.

He might have been a sex-fiend
or a saint.

But whatever he was,
he was condemned
and we stood in the sun and
smoked
and looked around
in our leisure
to see who was next in
line.

ОкоБоли главаВицФото